Chinese Ration

Discussions about rations from other countries - IMPs, EPAs, RCIRs, etc.
Post Reply
ThomasFromGermany
Posts: 12
Joined: Fri Jan 14, 2005 6:14 pm
Location: Lower Saxony/Germany

Chinese Ration

Post by ThomasFromGermany » Sun Jan 30, 2005 8:05 pm

Is this the original chinese-army ration ?



Image
http://phototec.hp.infoseek.co.jp/chinaration1.jpg

From here:
http://phototec.hp.infoseek.co.jp/yokoku.htm#doiz2

There are much more pictures of other rations

User avatar
kman
Site Admin
Posts: 4372
Joined: Thu Jan 13, 2005 8:07 pm
Location: Naples, FL
Contact:

Post by kman » Sun Jan 30, 2005 8:34 pm

I've been wondering about that ration. I tried to run the web page through babelfish.altavista.com, but what it came back with for a translation made only slightly more sense to me than the original Japanese - and I don't speak any Japanese. :-) Here's the "english" translation of the text:
From the ester way it is the Chinese troop ration which you transfer. However as for this it is not military and those for people it seems, the character mark enters lovely and reaches, practical new idea application number is stated and reaches.

With say as for the production origin the company which has produced the food in the one for Chinese people open troop naval demand for military supplies section to seem, as those which it has paid to the troop somehow and are it seems that sells same ones in for people.

Nevertheless, being surprised, the paper make say the tableware being attached, it reaches, as for the heating medicine of the retort in order with same ones as the FR heater of MRE, furthermore the sandwich to do in both sides of the retort, as many as 2, it is stuck from beginning.

Because the Chinese person hears, that only the warm meal it mentions, it probably means that food culture of there has influenced?

From the ester way always it has received the Land Self-Defense Force ration and the like, but this time very unusual ones thank you.
The first sentence makes me think it's a Chinese ration. But the second sentence says it's not military. I'm confused.

bejean
inactive
Posts: 41
Joined: Thu Feb 17, 2005 3:31 pm
Location: Singapore

Post by bejean » Mon Feb 21, 2005 7:46 am

I do read some chinese, and it says on the packet...

Single Trooper Special Forces Set Meal
Self Heating Noodles

hwang33kimo
Posts: 1
Joined: Tue Oct 25, 2005 11:35 am

answer of the question

Post by hwang33kimo » Tue Oct 25, 2005 12:36 pm

hello kman and other members:

i came across this site and seeing this thread, as a chinese and japanese speaker.here is the answer to the original poster.

THIS RATION IS NOT,I REPEAT THIS IS NOT ,USED BY CHINESE NAVY. It is told in the paragraph under the picture that the admin of that site, a japanese,obtained the ration from one of his friends.Noticing that it has patent number on the cover,therefore instead of viewing that ration as being issued to chinese soldiers,he suggested that this being manufactured and sold to civilian.However he also suggested that this same company may also be the supplier of military rations while selling the same contents to general public with different package.And the words on the cover,it can be translated as "special meal(or special designed meal) for troopers, self-heating noodle(?)"

all in all,accroding to the picture and paragraph,he concluded that though it is written in chinese on the cover that this being trooper's ration,it is highly possible that this is sold to civilians only,while the same company may also be the supplier of military ration.As for the words on the cover, it is only for advertising.


P.S.1As for the word on the cover ,though it is written the word "noodle".It really doesn't make any sense,as you can see from my translation.I believe that should be a typo or some kind.My guess is that the original meaing may be"self-heating equipment included"


P.S.2 It is also mentioned in the paragraph that since most chinese like their meals to be served while it's hot,it may be a little bit difficult when trying to make combat ration suitable for chinese soldiers.


P.S.3 the full name of chinese army should be People's Liberation Army.known as PLA.So this may be the reason the babefish translate it into"chinese army open......"in the opening of second parapragh.


hope this helps :D

User avatar
kman
Site Admin
Posts: 4372
Joined: Thu Jan 13, 2005 8:07 pm
Location: Naples, FL
Contact:

Post by kman » Tue Oct 25, 2005 12:46 pm

Hi hwang33kimo - welcome to the forums!

Thanks for the help in clearing up the words on that ration. Now that you mention it "self-heating noodle" does sound like a strange translation - almost pornographic. :-)

Post Reply