Strange anime combat ration?

Discussions about rations from other countries - IMPs, EPAs, RCIRs, etc.
User avatar
fdsman
Posts: 691
Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm
Location: United States

Strange anime combat ration?

Post by fdsman » Sun Jul 26, 2009 6:16 pm

While searching for rations on google I can upon this:






Seems to be some sort of anime themed ration, since I don't watch the series I don't understand what it's about.
All food is to use "ready-made meal type II," the minutes used in the private sector procurement, JSDF garrison, with the same content that is actually used in such exercises.
So what I gather from that is that this commercially repackaged ration contains some of the contents used in the JSDF type II ration?
-73

User avatar
housil
Moderator
Posts: 5636
Joined: Tue Oct 24, 2006 7:04 am
Location: Germany, Bavaria
Contact:

Re: Strange anime combat ration?

Post by housil » Sun Jul 26, 2009 6:31 pm

Image

Image

Read more about their Woman Self Defense rations at their homepage http://www.cozywave.com/ (via Babel fish or google translater)




Is he saying sometimes English words like "cup", "sausage" etc? Do they not have own words?

User avatar
German_EPA
Moderator
Posts: 1412
Joined: Sun Jun 17, 2007 7:53 am
eBay name: advenutre-world-shop
Location: Germany, Bavaria
Contact:

Re: Strange anime combat ration?

Post by German_EPA » Sun Jul 26, 2009 7:15 pm

looks like a hdr with english meal pouches...
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
MILITARY/OUTDOOR/CAMPING/EMERGENCY-FOOD
:arrow: :arrow: :arrow: My shop: http://www.adventure-world.de

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

User avatar
Stef
Posts: 1029
Joined: Tue Sep 12, 2006 11:42 am
Location: Brittany, Europe

Re: Strange anime combat ration?

Post by Stef » Mon Jul 27, 2009 4:00 am

Hi,
they put horse meat in the Vienna sausages? :shock:
In principio erat spamum

Cracker
Posts: 849
Joined: Sun Jul 12, 2009 7:56 pm
eBay name: tedtielemans
Location: Eindhoven, the Netherlands
Contact:

Re: Strange anime combat ration?

Post by Cracker » Mon Jul 27, 2009 5:04 am

Haha, it made my laugh.. It's just great how enthousiastic japanese people are while explaining something.
By the way, there is nothing wrong with horse meat.. it's quite common in a lot of countries..

Try Dutch paardenhachee or zuurvlees.. you will like it ;)
British people don't eat it because horses are noble animals; in the rest of the world they are lifestock on which you can ride on :mrgreen:
Sure, someone may one day kill me with my own gun.
But they'll have to beat me to death with it because it's empty.

A computer once beat me at chess, but it was no match for me at kick boxing.

User avatar
Stef
Posts: 1029
Joined: Tue Sep 12, 2006 11:42 am
Location: Brittany, Europe

Re: Strange anime combat ration?

Post by Stef » Mon Jul 27, 2009 6:04 am

Hi Cracker,
horse meat is common in France (not as much in Brittany) :
http://www.pbase.com/globalgadabout/ima ... N%26um%3D1 but it's just strange to find it in wieners :wink:
In principio erat spamum

User avatar
laughing_man
Posts: 439
Joined: Fri Jul 11, 2008 1:10 pm
Location: Tokyo, JAPAN

Re: Strange anime combat ration?

Post by laughing_man » Mon Jul 27, 2009 10:53 am

This Ration is not related to animation.
It is the Ration for civilian which imagined JGSDF's Ration and was made.
I regard this as aiming at acquiring people's curiosity rather than for a food stockpile.
The same things as the Ration which each unit of JSDF purchases for an exercise are contents of this Ration.
It differs from the formal Ration which the Ministry of Defense purchases.
housil wrote:Is he saying sometimes English words like "cup", "sausage" etc?
Although he said it the "cup", he did not say it a "sausage."

The sausage contained in this Ration is made from chicken, horsemeat, and pork.
Although Japanese people seldom eat horsemeat, in some areas, it is liked very much.

User avatar
housil
Moderator
Posts: 5636
Joined: Tue Oct 24, 2006 7:04 am
Location: Germany, Bavaria
Contact:

Re: Strange anime combat ration?

Post by housil » Mon Jul 27, 2009 12:38 pm

laughing_man wrote: Although he said it the "cup", he did not say it a "sausage."
Listen very carefully at 0:41, right before the "spoon", he say´s "Wiener sausage" to me. :?: Or is it a Japanese word that sounds like the English "Wiener sausage"??

User avatar
fdsman
Posts: 691
Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm
Location: United States

Re: Strange anime combat ration?

Post by fdsman » Mon Jul 27, 2009 1:05 pm

ah, so all I had to do was ask you laughing_man? Wow, can you believe for the past few days I've been struggling with translators, asking various friends who can almost speak Japanese, and going as low as asking Japanese people who want to learn English on Skype? From Skype all I got was "this is food, which is not to go bad." instead of what you said. THANK YOU SO MUCH!

Yes, I hear wiener sausage as well. He speaks rather good English as demonstrated here:



So it's not hard to believe that he did in fact say wiener sausage.

However I have a question directed at laughing_man, what is this 戦闘糧食Ⅱ型仕様  「セガのアミューズメント施設限定」UFOキャッチャー用景品?

Found on this page: http://www.cozywave.com/services/index.html

I've heard of UFO catcher before, in fact one of my local import store has two of them. But is this some sort of prize you can win or ???

I also translated the pdf file on the site for cooking the contents of the ration, and if laughing_man will kindly correct any grammatical mistakes made by the translator or myself I'd appreciate it. The original Japanese version is posted below, and below that is the English translation and correction. I also moved the warning section to the top as would be more common with English food products.


調理方法説明書
必ず本書を確認のうえ調理してください。
無添加フレッシュパック大盛ごはん
●電子レンジ(500W ・600W)の場合は、切れ目を入れて3分間加熱してください。
●湯せんの場合は、切れ目を入れず落とし蓋等をして25分程度沸騰加熱してくだ
 さい。
プルコギ丼の具
●封を切らずに袋のまま沸騰したお湯に入れ約3分間加熱し、温かいご飯にかけ
 てください。
●電子レンジの場合は、耐熱容器等に移し替え、ラップをかけて温めてください。
ウインナーソーセージ
●そのままでもお召し上がり頂けますが、温めると一層美味しくお召し上がり頂け
 ます。
●封を切らずに袋のまま沸騰したお湯に入れ約3分間加熱しお召し上がりください。
●電子レンジの場合は、耐熱容器等に移し替え、ラップをかけて温めてください。
わかめスープ
●同封の紙容器に「わかめスープの素」の封を切って中身を移し、熱湯を180cc
 注いでお召し上がりください。
「使用上のご注意」
*加熱直後は熱いので取り扱いに注意してください。
*袋のまま電子レンジで加熱しますと発火の可能性がありますので避けてください。
*熱湯でやけどなどをしないよう充分に注意して調理してください。
*開封後はすみやかにお召し上がりください。
発売元:COZY WAVE INTERNATIONAL,LTD.




Cooking instruction manual

!WARNING!
* Contents are hot after heating so be careful when handling.
* While contents are in the pouch, do not microwave as this can start a fire.
* Please do not burn your self while cooking on the hot water.
* After opening please eat promptly.


Fresh pack large boiled rice

- use in microwave oven (500W 600W), make a cut in film, 3 minutes heat full power.
- when Boiling in water, without making a cut place in pan and cover for 25 minutes until water boils.

Korean BBQ Beef pouch

- Without cutting the seal, place the pouch in boiling water and wait approximately 3 minutes to heat or, until it is warm.

-when using microwave oven, please transfer to a microwave safe container.

Vienna Sausage bits

- Can be eaten cold, but can be warmed if desired.
- To warm,Without cutting the seal, while it is the sack heat for approximately 3 minutes, insert in the hot water, when it boils open and ingest.
- When Using microwave oven, please transfer to a microwave safe container.

Wakame seaweed soup

- Please cut "instant wakame seaweed soup" open, move contents to an enclosed paper container, pour in 180cc (about 6 oz.) of boiling water and drink.



Sale origin: COZY WAVE INTERNATIONAL and LTD.

translated by Babelfish, translated again by fdsman into understandable English.
Last edited by fdsman on Tue Jul 28, 2009 4:20 pm, edited 2 times in total.
-73

User avatar
laughing_man
Posts: 439
Joined: Fri Jul 11, 2008 1:10 pm
Location: Tokyo, JAPAN

Re: Strange anime combat ration?

Post by laughing_man » Tue Jul 28, 2009 8:40 am

housil wrote:Listen very carefully at 0:41, right before the "spoon", he say´s "Wiener sausage" to me. :?: Or is it a Japanese word that sounds like the English "Wiener sausage"??
You are right.
He has said it the "Vienna sausage."


fdsman, You translated Japanese in general correctly.
However, "わかめスープ" is "wakame seaweed soup" more correctly.
For example, how about translating as follows?

Please cut "instant wakame seaweed soup" open, move contents to an enclosed paper container, pour out 180cc of boiling water and take it.

Is there any sentence it is harder for you to understand?

Post Reply